Первое, что хочется, сделать прочитав этот несуразный инопланетный текст - это конечно, перейти по ссылке внизу страницы
https://talkspetfood.aafco.org/byproducts и убедиться в правильности перевода.
Как вы могли уже догадаться, тот, кто копировал эту ссылку в презентацию не владеет английским языком, и даже со словарем не в состоянии правильно и адекватно перевести название организации AAFCO. Это Аккредитованная Американская Ассоциация по Контролю Питания - The Association of American Feed Control Officials (AAFCO),
а не "Ассоциация американских официальных контролеров по качеству кормов". Никаких контролеров! Это организация не занимается контролем, а наоборот - занимается разработкой рекомендаций для производителей питания, в том числе питания для животных (аналог европейского
FEDIAF). Это раз!
Второй ошибкой перевода "грамотных" сотрудников Роял Канина является перевод слова "byproduct", как субпродукт (явно кто-то пользовался Гугл переводчик). На самом деле byproduct в данном контексте означает "побочный продукт", то есть продукт переработки основного продукта (прикладываю скрин Lingvo).
И тогда, все фразы, где это слово употребляется приобретают логичные значения.